A műfordítás-kötet a kortárs világirodalom 30 ismert alkotójának életművéből nyújt színvonalas ízelítőt, a legjobb magyar műfordítók tolmácsolásában.
„A fordítások olyanok, mint a nők, vannak közöttük csúnyácskák, melyek hűségesek, és vannak közöttük hűtlenek, de gyönyörűek." Benedetto Croce szellemes megjegyzésének morzsolgatása közben akaratlanul felvetődik, hogy a „szép hűtlenek" és az analitikus fordítók elméleti csatájában van-e középút? Pláne, arany? S ha van, szükség van-e rá? Lehet-e úgy engedni a megérzés csábításának, hogy közben a megértés hídfőállásai ne gyengüljenek, és fordítva: egy tapasztalt felhőjáró nem szédül-e meg, ha ott, ahol nem számít rá, szilárd talajt érez a lába alatt? Mai tudásunk alapján a műfordítás több „két szöveg közötti autonóm viszonyánál, gyakorlata nem azonosítható sem az „értelemátmentő" rekonstrukció, sem pedig a „tónusmegőrző" egyénítés technikáival. Szókratész szemében már a rhapszodoszok is azért voltak irigylésre méltóak, mert nem pusztán az „isteni költő" szavainak közvetítése volt a feladatuk, hanem - és mindenekelőtt - a homéroszi szavak értelmén való munkálkodás. Nagyon egyet tudok érteni azzal az elméletileg gondosan aládúcolt megállapítással, miszerint „ha igaz, hogy bármely szövegnek a nyelvbe kell visszatérnie ahhoz, hogy közölni tudjon valamit, sokszorosan igaz a műfordításra: csakis akkor létezik, ha a puszta közvetítés helyzetéből vissza tud térni az irodalomba, a nyelvi beszéd művészetébe." Abba a közegbe, ahol a saját világban megjelenő idegen világ által mutatkozik meg, hogy mi is, milyen is a világ.
Az év műfordításai című, harmadszor megjelenő antológia világa térben és időben nagy távolságokat ölel át, ugyanakkor az összeállító szándéka szerint egy viszonylag pontosan definiálható írói-emberi magatartásformát jár körül. A szellemi bédekker olyan régóta biztos tájékozódási pontjai, mint Alvaro de Campos, D.H. Lawrence vagy Octavio Paz mellett helyet kaptak a világlíra csalhatatlan iránytűi: Seamus Heaney, Ted Hughes, Tadeusz Rozewicz, és a prózairodalom modern klasszikusai: Julio Cortázar, Richárd Kapuscinski, Doris Lessing, Orhan Pamuk, Thomas Pynchon vagy Jeremej Ajpin. Igazán „jó" nevek, bármilyen antológiának rangot adnának, nem vitás. De számomra - és itt elfogultságot jelentek be - legalább olyan fontos, hogy a konokul kiváló hazai műfordítók békés egymás mellett élő és dolgozó nemzedékei is megkapják a nekik régóta kijáró szakmai tiszteletet. Mert azt sem lehet elvitatni, hogy az idősebbek közül a könyvünkben szereplő Ágh István, Csordás Gábor, Gergely Ágnes, Sulyok Vince, Székács Vera, Szenyán Erzsébet; a középnemzedék olyan kitűnőségei, mint Gyukics Gábor. Halasi Zoltán, Imreh András, Körner Gábor, Lackfi János, Tatár Sándor, Zsille Gábor és mások mellett a legfiatalabb műfordítók missziós ténykedése is hozzájárul hiányos világirodalmi ismereteink folyamatos gazdagításához.
Turczi István
TARTALOMJEGYZÉK
OCTAVIO PAZ
A fordítás - irodalom és irodalmiság (Jánossy Gergely fordítása) 5
JULIO CORTÁZAR
Zene, fejhallgatóval (Imreh András fordítása) 17
ÁLVARO DE CAMPOS [FERNANDO PESSOA]
Lisbon revisited (1923) 23
Lisbon revisiled (1926) (Mohácsi Árpád fordításai) 24
RUI CARDOSO MARTINS
Az emberiség fejlődése (részlet, Bense Mónika fordítása) 27
JULIO CÉZAR LONDOÑO
Lidércnyomás a hipotalamusomban (Székács Vera fordítása) 40
D.H. LAWRENCE
Mercurius (Tarnóc János fordítása) 51
KAREN BLIXEN
Modern házasság és más elmélkedések (részletek, Kertész Judit fordítása] 55
GEORCES PEREC
*** [Mi értelme van az ilyen...] 63
*** [Nem tudom, hogy...] 64
*** [De a valóság...] 65
*** [Hogyan adjuk...] (Varga Mátyás fordításai) 65
SEAMUS HEANEY
A lelkiismeret köztársaságából (Mesterházi Mónika fordítása) 67
JEAN PORTANTE
A bálna emlékezete (Lackfi János fordítása) 69
TADEUSZ RÓŻEWICZ
Az örök visszatérés... (Körner Gábor fordítása) 81
ORHAN PAMUK
Isztambul (részlet, Tasnádi Edit fordítása) 88
MÁRIO LUZI
Az élethez 95
Év (Szénási Ferenc fordításai) 96
NICO HELMINGER
Margaréták (Ircsik Vilmos fordítása) 97
MARCEL BEYER
Irha (Halasi Zoltán fordítása) 103
DORIS LESSING
Hogyan veszítettem el a szívem? (Pajtók Ágnes fordítása) 108
CHRISTINE KOSCHEL
Mezítlábak (Halasi Zoltán fordítása) 118
INGEBORG BACHMANN
Valaki egészen máshoz (Billinger Edit fordítása) 120
RON WINKLER
Agancsarchívum (Tatár Sándor fordítása) 122
THOMAS PYNCHON
□□□□□□□ (Széky János fordítása) 124
PAUL AUSTER
Fokozatok éneke (Gyukics Gábor fordítása) 148
ALICE MUNRÓ
Vétkek (Mesterházi Mónika fordítása) 150
ANDREW CRUMEY
Kísértetek (részlet, Gárdos Bálint fordítása) 179
WILLIAM BOYD
A naplóírók (Szele Bálint fordítása) 196
NACUME SZÓSZEKI
Biciklinapló (Vihar Judit fordítása) 205
BILLY COLLINS
Csend (Krusovszky Dénes fordítása) 211
JEANETTE WINTERSON
A 12 táncos királykisasszony története (Vástyán Rita fordítása) 213
TED HUGHES
Az ajánlatok (Gergely Ágnes fordítása) 222
GEORGE SZIRTES
Északi levegő - magyar Nova Zembla (Imreh András fordítása) 226
TILMANN RAMMSTEDT
Meghívó (Nádori Lídia fordítása) 234
ROLF JACOBSEN
Lefelé nőni 237
Korall (Sulyok Vince fordításai) 237
INGRID STORHOLMEN
(Adj nevet a hónak) 239
(Jég a jégben) 239
(Többé nem vagy arc) 240
(Havas híd, alkonyat...) (Follinus Anna fordításai) 240
RYSZARD KAPUŚCIŃSKI
A Mások (részlet, Szenyán Erzsébet fordítása) 241
JAROSLAV HASEK
A magyar postán (Mészáros Andor fordítása) 248
OLDRICH MIKULÁŠEK
Pesten egyedül (Ágh István fordítása) 252
IVO ANDRIĆ
Ex ponto (részletek, Tóbiás Krisztián fordítása) 254
LYDIA SCHEUERMANN HODAK
Szlavón földön, Szentlászlóban mi történt? (Borbély János fordítása) 257
IGOR KLIKOVAC
Peking utolsó napjai (Csordás Gábor fordítása) 266
MIKLAVŽ KOMELJ
[A velencei dózse többször invitált...] (Lukács Zsolt fordítása) 267
MIHAI MATEIU
A vereség (Bágyoni Szabó István fordítása) 268
MIHAI MĂNIUŢIU
Scardanelli mondja (Karácsonyi Zsolt fordítása) 273
IOAN PAVEL AZAP
*** [én úgy tudom a fülemile nem énekes madár...] 278
*** [havazott, egy varjú kör-köröz...] 278
*** [lángra lobbantjuk majd az erdőt...] (Kenéz Ferenc fordításai) 279
ROMULUS BUCUR
merszed hogy 280
*** [add a kezed...] (Fekete Vince fordításai) 281
ŢUPA, RĂZVAN
Egész testemmel elhatározom (László Noémi fordítása) 282
PETERIS PURITIS
Koknesis (részlet, Laczházi Aranka fordítása) 283
JEREMEJ AJPIN
Kihúnyó tűzhely mellett (Buda Ferenc fordítása) 286
ÁDÁM ZAGAJEWSKI
Beszélgetés 293
Nem volt gyermekkor 294
Esti madárdal 294
Lélek (Zsille Gábor fordításai) 295
Szerzők életrajzai 297
Műfordítók életrajzai 305